このページのリンク

<図書>
翻訳と日本文化 / 芳賀徹編
ホンヤク ト ニホン ブンカ
(シリーズ国際交流 ; 5)

出版者 東京 : 国際文化交流推進協会
出版者 東京 : 山川出版社 (発売)
出版年 2000.4
コード類 書誌ID=2000881488 NCID=BA46180607

書誌詳細を表示

本文言語 日本語
大きさ xiii, 194p : 挿図, 肖像 ; 19cm
内容注記 はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ / 芳賀徹 [執筆]
名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 / 芳賀徹 [執筆]
日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 / 井波律子 [執筆]
受胎告知 : キリシタンの翻訳と絵画 / 米井力也 [執筆]
『解体新書』から『西洋事情』へ : 言葉をつくり、国をつくった蘭学・英学期の翻訳 / 吉田忠 [執筆]
中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ : 言語に見る中日文化変容の軌跡 / 劉岸偉 [執筆]
ドイツ近代思想と日本人 / 高橋英夫 [執筆]
ただいま翻訳中 : 三つ目の英訳『源氏物語』 / ロイヤル・タイラー [執筆]
象のつくり方 : 村上春樹を訳して / ジェイ・ルービン [執筆]
冒険の時代 : 韓国の「村上春樹現象」 / 尹相仁 [執筆]
翻訳することと、翻訳されること / 村上春樹 [執筆]
俳句は英訳できるのか : 翻訳という営みの本当の意味を考えるために / 上田真 [執筆]
翻訳ビジネスの舞台裏 / 沢田博 [執筆]
翻訳と外交 / 北村大 [執筆]
映画字幕の世界と翻訳者 : 一秒四文字の決断 / 山崎剛太郎 [執筆]
日本という翻訳の宇宙 : 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化 / ドナルド・キーン, 中西進, 小田島雄志 [述] ; 芳賀徹司会
一般注記 内容: はじめに: 翻訳の問題の面白さ、大切さ, I: 翻訳が紡ぐ日本文化史(「名詞名訳の文化史的系譜」-「ドイツ近代思想と日本人」), II: 訳される日本文学(「ただいま翻訳中」, 「村上春樹と翻訳」をめぐる三つのエッセイ(「象のつくり方」-「翻訳することと、翻訳されること」), 「俳句は翻訳できるのか」), III: 翻訳の舞台裏(「翻訳ビジネスの舞台裏」-「映画字幕の世界と翻訳者」), IV: 座談会 日本という翻訳の宇宙 -- 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化, あとがき(芳賀徹), 編著者紹介
国際交流基金の機関誌『国際交流』第73号 (1996.10) の特集「翻訳と日本文化」を再編集したもの
著者標目 *芳賀, 徹(1931-) <ハガ, トオル>
井波, 律子(1944-) <イナミ, リツコ>
米井, 力也 <コメイ, リキヤ>
吉田, 忠(1940-) <ヨシダ, タダシ>
劉, 岸偉(1957-) <liu, an wei>
高橋, 英夫(1930-) <タカハシ, ヒデオ>
Tyler, Royall, 1936-
Rubin, Jay, 1941-
尹, 相仁 <윤, 상인>
村上, 春樹(1949-) <ムラカミ, ハルキ>
上田, 真(1931-) <ウエダ, マコト>
沢田, 博(1952-) <サワダ, ヒロシ>
北村, 大 <キタムラ, マサル>
山崎, 剛太郎(1916-) <ヤマサキ, コウタロウ>
Keene, Donald, 1922-
中西, 進(1929-) <ナカニシ, ススム>
小田島, 雄志(1930-) <オダシマ, ユウシ>
件 名 BSH:翻訳
BSH:文化
分 類 NDC8:801.7
NDC9:801.7
NDLC:KE26
巻冊次 ISBN:4634471507 ; PRICE:1800円+税

所蔵情報を非表示

本館・書庫・和書
303.482/SER 0571497652
4634471507 2000

 類似資料